The Pilgrimage
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE
[22:18]
ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth – the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts?
And many human beings [submit to God consciously], whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills.


* v.18 : For the meaning of this “prostration,” see 13:15 and 16:48-49, and the corresponding notes. My rendering of the relative pronoun man, in this context, as “all [things and beings] that...” is explained in note 33 on 13:15.
* According to Zamakhsharī and Rāzī, this interpolated phrase – with its stress on “consciously” – is an elliptically implied predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada’): the purport being that although everything in creation “prostrates itself” before God, willingly or unwillingly (cf. 13:15), not all human beings do so consciously.
* Lit., “whereas upon many a one the suffering [in the life to come] has become unavoidably incumbent (haqqa ‘alayhi),” i.e., as a necessary consequence and corollary of his attitude in this world, and not as an arbitrary “punishment” in the conventional sense of this term.